
Aprender espanhol exige estratégias diferentes das usadas no inglês, aproveitando a proximidade linguística e o enfoque comunicativo desde o início.
Aprender español implica algunas técnicas diferentes de las que se utilizan a la hora de aprender inglés. Muchas veces los alumnos comentan qué funcionó cuando, en épocas pretéritas, cursaron estas escuelas, muchas ellas de renombre, sugiriendo que podrían ser eficaces también para el español porque a ellos les fue bien.
El español es una lengua próxima que facilita la comunicación desde niveles iniciales, lo cual favorece el entroncamiento con los intereses del público objetivo de España Aquí: adultos profesionales que buscan representarse con mayor relevancia en el contexto hispanoamericano para hacer negocios.
Por qué el inglés exige otro enfoque
Dicha facultad es más complicada en inglés, pues los sistemas se diferencian hasta tal punto que esta lengua hay que aprenderla técnicamente desde el principio (estructuración morfosintáctica, fonología, apreciación de la realidad). El trasvase de información desde niveles iniciales es una de las diferencias entre la adquisición de una y otra lengua. El enfoque comunicativo desde el primer día debería ser definitorio en la lengua española. Es posible. Y así lo hacemos en España Aquí.
Comparación y traducción: claves del aprendizaje consciente
Ambos idiomas, próximos y parecidos, se necesitan mutuamente, y su comparación a lo largo del proceso es no solo posible, también necesario. ¿Por qué para aprender español no se debe ignorar el portugués? Para aprender gramática sin nombres técnicos y ser más convincente, el ejercicio de la traducción y la expresión escrita produce una reflexión extralingüística que genera hipótesis de aprendizaje reales.
Esta técnica, sin embargo, no es tan usual en métodos universales orientados a la enseñanza del inglés. Si se deslinda la Lengua 1 de la Lengua 2, es posible un método tanto para Brasil como para Corea, China o Marruecos: un sistema aislado, no es necesario llevar en cuenta el contexto donde se aprende.
La traducción y la expresión escrita como fuentes inagotables de generación de hipótesis hacen que en España Aquí la adquisición de la lengua sea consciente y consistente. Es necesario pensar en los dos idiomas para, al final del proceso, insertar uno de ellos dentro de un corpus lingüístico enorme lleno de recursos.
Segmentación y pertinencia: la clave del éxito
Para finalizar, existe la necesidad de segmentar la realidad para que los asuntos tratados sean manejados con profundidad por un tipo de público específico. El material debe ser adecuado a ese segmento.
Los manuales genéricos universales tienen la ventaja de ser modelos desvinculados de las sociedades donde se aplican, aunque exitosos, con la desventaja de que pueden carecer de adecuación a los intereses y peculiaridades del público de determinado país.
Manuales específicos, aunque compilen aleatoriamente asuntos propios de ese segmento social, pueden conseguir mejores resultados porque estadísticamente levantan temas frecuentes en el día a día del alumno.
@España Aquí

