Segundo Villanueva / São Paulo, 10 de Maio de 2022						
					
					                    
	
	 
	
		
			
				 
			
				 
			
				 
		
	
					
					
                    
                
            Segundo Villanueva Fernández. São Paulo, 10 de maio de 2022
				Os detalhes fazem a diferença, enxergar o espanhol como uma tradução por aproximação com o português pode dar certo, porém, na hora de apreciar as conotações dos dois idiomas, quando é necessária uma análise mais rica e os matizes adquirem todo o seu brilho (isto acontece à partir do Intermediário B1), aos poucos percebe-se que a distância entre os dois idiomas é significativa.  É o momento da maturidade.
			
				A colocação pronominal é fundamental neste processo de aprendizado, a língua espanhola é uma língua que prioriza os pronomes (deícticos), porém, a língua portuguesa parece muito mais nominal.  No final, o ato da compreensão se efetiva, mas é evidente que se não é superado este trânsito (nominal para pronominal) o rasto luso-brasileiro poderá delatar a origem do interlocutor. 
			
				A España Aquí pelo fato de ser uma escola com uma metodologia contrastiva (o método Vamos) para brasileiros, objetiva estes aspectos que demarcam a territorialidade dos dois idiomas.
			

 
    

 
           
           
           
           
           
           
          