Al intentar traducir não ter condições al español, surgen varias alternativas, no poder, no conseguir, estar incapacitado o imposibilitado para. Existe la tentación de traducir literalmente la locución portuguesa como en muchas otras ocasiones, y probablemente el acto comunicativo se perfeccionaría, de manera anómala, pero sería efectivo, sin embargo, en español aludiría a una limitación emocional de la persona para realizar algo además de la inevitable financiera, condicionante emocional o económico. La frase en portugués es muy categórica, por lo tanto, tentadora, pero no tendría un correspondiente literal en español.
Tenho interesse nos cursos da España Aquí, podemos conversar?