Segundo Villanueva / São Paulo, 14 de Março de 2022
Comunicação. São Paulo, 14 de março de 2022
Neste casamento português-espanhol e vice-versa, têm algumas palavras que são impossíveis de traduzir, resta uma aproximação, porém, suas conotações não são equivalentes nem muito menos, porque transportam comportamento, quanto tempo destino para elas, uma, à qual me refiro hoje é infelizmente (português).
Não consigo averiguar exatamente o que significa este adverbo em espanhol e qual seria a equivalente. São vários anos que procuro o seu significado, fiquei até obcecado e finalmente me enxerguei não na palavra e sim na atitude da pessoa que começa uma escusa com a palavra infelizmente.
Usa-se infelizmente quando como Pôncio Pilatos a pessoa não fez nada para resolver a questão, nada tem de sentimento infeliz, é uma função conativa da linguagem provavelmente, vazia, porém, mostra a atitude de querer convencer de que sim, há um sentimento de desconsolo ou de desculpa. Mas duvido. É assim?
¿Desgraciadamente em espanhol? Não, não é o mesmo, provavelmente em espanhol utilizaríamos uma paráfrase, não tenho certeza, é difícil, não existe, tenho que continuar procurando.