Leer
Desde un punto de vista contrastivo entre el portugués y el español, los términos "exquisito" y "raro" presentan diferencias importantes en su significado y uso.
En español
En español, "exquisito" tiene una connotación muy positiva. Se utiliza para describir algo de calidad superior, refinado, delicado o excepcionalmente agradable, especialmente en el ámbito gastronómico o estético. Por ejemplo: "El plato estaba exquisito" o "Tiene un gusto exquisito para el arte". En este contexto, siempre implica un elogio.
En portugués
En portugués, el término "esquisito" (con "s" en lugar de "x") tiene un significado completamente diferente y negativo. Se refiere a algo extraño, fuera de lo común, o incluso desagradable. Por ejemplo: "Achei aquele comportamento esquisito" (Me pareció extraño ese comportamiento). Esta diferencia puede generar confusión entre hablantes de ambos idiomas.
Raro
Por otro lado, "raro" en español tiene un uso más amplio. Puede significar algo poco común o único ("Es un fenómeno raro"), pero también puede tener connotaciones negativas, como extraño o peculiar ("Ese hombre es muy raro"). En algunos contextos, puede transmitir admiración hacia algo inusual y especial ("Un diamante raro").
En portugués, "raro" mantiene significados similares a los del español, pero su uso es más formal y menos frecuente en contextos cotidianos. Es más común en portugués usar sinónimos como "estranho" para expresar extrañeza. Ejemplo: "Um diamante raro" (Un diamante raro), pero "Esse comportamento é estranho" (Ese comportamiento es raro o extraño).
Esta divergencia entre "exquisito" y "esquisito" es un claro ejemplo de falsos amigos entre el español y el portugués, donde palabras similares en forma tienen significados distintos, mientras que "raro" muestra cierta convergencia en su significado, aunque con matices culturales en el uso cotidiano.
Escuchar
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui