(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

Las oraciones temporales

Revista Vamos Contigo 218 - Manual de traducción - El respeto
Segundo Villanueva / São Paulo, 10 de Maio de 2010

Leer

 As orações temporais que indicam futuro apresentam diferenças entre português e espanhol. No português usa-se o futuro do subjuntivo (ex: "quando você vier"), enquanto no espanhol é mais comum o presente do subjuntivo (ex: "cuando tú vengas"). Conjunções como cuando, en cuanto e así que sempre pedem subjuntivo em espanhol para expressar futuro.

Las oraciones temporales que vamos a analizar y que suelen generar transferencias con el portugués son aquellas que hacen referencia al futuro. Estas oraciones compuestas presentan diferencias importantes entre ambos idiomas. En portugués, se utiliza el futuro imperfecto de subjuntivo, una forma que es prácticamente inusual y residual en español, donde predomina el presente de subjuntivo.

Por ejemplo, en portugués se dice:
Quando você vier…
mientras que en español se traduce como:
Cuando tú vengas.

De igual forma:
Quando você quiser
en español antiguo sería:
Cuando tú quisieres (forma arcaica y poco usada),
y en el español actual:
Cuando tú quieras.

Estas oraciones temporales son introducidas por conjunciones como cuando, así que o en cuanto, todas refiriéndose al futuro. En español, la forma correcta para expresar estas ideas es siempre el subjuntivo, evitando las formas de futuro de subjuntivo que resultan extrañas o arcaicas.                                                                                                               

 

Escuchar

Download

Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui

Responder

4 questões

Traduce las siguientes frases de forma correcta