(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

Quedarse

Revista Vamos Contigo 87 - Manual de traducción - Los centros comerciales, el consumo y nuestro relacionamiento público
Segundo Villanueva / São Paulo, 05 de Maio de 2010

Leer

O verbo "ficar" em português causa problemas devido ao seu uso frequente, aparecendo quase automaticamente na fala. Considerando a linguagem como um recurso econômico, muitas vezes opta-se por utilizá-lo com um adjetivo em vez de procurar um verbo mais específico. Assim, ele funciona como um comodim, como em "me fico feliz" ao invés de "me entristeço", e se conjuga com o pronome átono.


Este verbo genera problemas no por su transferencia semántica, sino porque en portugués está profundamente arraigado el uso del verbo ficar, su equivalente. Al ser un verbo extremadamente utilizado en diversas situaciones, aparece casi de manera automática en los discursos orales, a menudo sin ser percibido.

Si consideramos que el lenguaje es un recurso económico, ¿no sería más adecuado utilizar un verbo específico en lugar de la fórmula verbo + adjetivo? Por ejemplo, "me alegro" frente a "me quedo alegre".

El verbo ficar podría verse como un comodín: ante la duda de encontrar el verbo adecuado para cada situación, es más fácil emplearlo y agregar un adjetivo. Ejemplo: "Me quedo feliz" en lugar de "me entristezco". Además, se conjuga con el pronombre átono: Me quedo, te quedas, se queda... + adjetivo.

Escuchar

Download

Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui

Responder

4 questões

Traduce las siguientes frases de forma correcta