(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

TAMBIÉN, TAMPOCO

Revista Vamos Contigo 216 - Expresiones idiomáticas - Brasil en 2019 y su momento
Segundo Villanueva / São Paulo, 03 de Abril de 2010

Leer

No Brasil, os advérbios "também" e "tampoco" podem se confundir devido à construção "também não", que não existe em espanhol. "Também" indica conformidade com um contexto anterior, enquanto em espanhol usamos "tampoco" em frases negativas. Exemplos: Não gosto de sair à noite. Eu, também ou Ele vai viajar amanhã. Eu, também.


En Brasil, los dos adverbios "também" y "tampoco" pueden llegar a confundirse debido a la presencia del "también no", una construcción que no existe en español. El adverbio "también" en portugués indica principalmente conformidad con un contexto informativo anterior, mientras que en español se usa "tampoco".

Es importante recordar que las frases deben ser siempre negativas. Ejemplos:

  • No me gusta salir por la noche. A mí, tampoco.

  • No quiero estudiar más. Yo, tampoco.

  • Él va a viajar mañana. Yo, no.

  • Él va a viajar mañana. Yo, también.

Escuchar

Download

Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui

Responder

4 questões

Traduce las siguientes frases de forma correcta