(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

Hay, tiene, (2)

Revista Vamos Contigo 55 - Manual de traducción - Los centros comerciales, el consumo y nuestro relacionamiento público
Segundo Villanueva / São Paulo, 17 de Setembro de 2008

Leer

Em espanhol, a forma verbal "hay" é usada para expressar a ideia de existência, sem pressupor um possuidor ou autor da ação. É comum no presente ("hay") e no imperfecto ("había"). Já no português, embora existam as formas "há" e "havia", elas são menos usadas no cotidiano. Em vez disso, prefere-se o uso de "tem" ou "tinha" para indicar a existência, refletindo uma diferença entre os dois idiomas.


En español, la forma verbal "hay" se utiliza en contextos donde lo más relevante es la idea de existencia, sin suponer un poseedor o un autor de la acción. Es comúnmente empleada en el presente ("hay") y en el imperfecto ("había"), y su función principal es indicar la presencia de algo en un lugar o situación. Esta forma verbal es fundamental en la estructura de las oraciones en español y se utiliza con frecuencia en situaciones cotidianas.

Por otro lado, en portugués, aunque existen las formas "há" y "havia", no son tan comunes en el uso hablado y cotidiano. En su lugar, es más frecuente encontrar los verbos "tem" o "tinha" para expresar la idea de existencia. Esto refleja una diferencia importante entre ambos idiomas, ya que en portugués se prefiere un verbo que conlleve la idea de posesión o tener, mientras que en español se utiliza una forma neutral que simplemente indica la existencia de algo sin asociarlo a un sujeto concreto o poseedor.

Escuchar

Responder

4 questões

Traduce las siguientes frases de forma correcta