(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

LUEGO, DESPUÉS. Ya, inmediatamente.

Revista Vamos Contigo 175 - Interferencias - Viajes
Segundo Villanueva / São Paulo, 15 de Junho de 2012

Leer

O advérbio espanhol "luego" costuma causar confusão entre falantes de português, que o associam a logo. Enquanto logo em português indica urgência, luego em espanhol significa “mais tarde” ou “depois”. Portanto, venha logo não se traduz como ven luego, mas como ven enseguida ou ya. Essa diferença pode gerar mal-entendidos em situações cotidianas ou formais. Além disso, luego também pode ter valor conclusivo, como em "no vino, luego no sabía".                                         

                                                     

El adverbio "luego" en español genera múltiples interferencias en los hablantes de portugués debido a las diferencias en el uso cotidiano de expresiones temporales en ambos idiomas. Una de las confusiones más comunes surge a partir de la expresión:

  • (portugués) Venha logo 

  • (español) Ven enseguida, rápido, ya

En este contexto, muchos lusohablantes tienden a traducir logo como luego, lo cual es un falso amigo, ya que en español luego no significa "de inmediato", sino posteriormente o "más tarde".

Así, mientras en portugués venha logo implica urgencia, en español decir ven luego sugiere que la acción se realizará después, no de forma inmediata:

  • (portugués) Venha depois

  • (español) Ven luego

Este matiz es esencial para evitar malentendidos en la comunicación, especialmente en contextos cotidianos o profesionales donde el tiempo de acción es relevante. Además, luego también puede tener un uso lógico o causal, como en:

  • Luego, existo.

  • No vino, luego no sabía que tenía que venir.

En este uso, equivalente a "por lo tanto" o "así que", el adverbio adquiere una función conclusiva dentro del discurso.

 

Responder

4 questões

Traduce las siguientes frases de forma correcta