(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

LEÍSMO PARCIAL. ¿Te atreves?

Revista Vamos Contigo 155 - Manual de traducción - La moda
Segundo Villanueva / São Paulo, 18 de Novembro de 2011

Leer

O leísmo total é o uso de "le" para objetos inanimados e é rejeitado pela norma e pelo uso comum. Já o leísmo parcial, que usa "le" para pessoas em vez de "lo" ou "la", é mais aceito, embora não seja canônico.

Ya en otra ocasión aludimos al leísmo total, refiriéndonos a él como el uso del pronombre personal "le" para hacer referencia a un objeto inanimado, como en los siguientes ejemplos:

El libro se cayó y le cogí.
Le llevé al taller (el coche).

Este tipo de leísmo no se ajusta a la norma culta del español y se considera un uso incorrecto. De hecho, tanto la Real Academia Española como el habla formal lo desaconsejan, ya que tiene poca aceptación entre los hablantes de la lengua.

Por otro lado, el leísmo parcial consiste en emplear “le” como objeto directo en lugar de “lo” o “la”, pero solo cuando se refiere a personas:

Le vi (a él) y comenzamos a hablar. → en lugar de Lo vi.
Le vi (a ella) y comenzamos a hablar. → en lugar de La vi.

Este uso es más frecuente en algunas zonas de España, especialmente en Castilla y León o Madrid, y aunque no es plenamente normativo, ha sido aceptado por la RAE como válido cuando el referente es una persona masculina (y en menor grado, femenina).

En resumen, mientras que el leísmo total carece de respaldo académico y social, el leísmo parcial goza de cierto reconocimiento, sobre todo cuando se trata de referencias personales que favorecen un uso más cercano o afectivo del lenguaje.

 

Escuchar

Download

Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui

Responder

4 questões

Elige la opción correcta