(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

RECORDAR, ACORDARSE DE... nunca está de más recordarlo de nuevo, viejo...

Revista Vamos Contigo 153 - Interferencias - La carne, sus tasas, el futuro de las churrascarías
Segundo Villanueva / São Paulo, 29 de Outubro de 2011

Leer

Os verbos "recordar" e "acordar-se de" em espanhol são irregulares em "-ue" e podem causar interferências com o português, já que "recordar" é usado com pronome átono (me recordo) em português. Em espanhol, "recordar" e "acordar-se de" têm significados semelhantes, mas não são sempre intercambiáveis. Além disso, quando se fala de pessoas, a diferença semântica entre os dois verbos se torna mais evidente, como em "tu me recuerdas a Juan."

Los verbos "recordar" y "acordarse de" son una pareja que genera varias interferencias, especialmente debido a sus irregularidades en "-ue."

El primer verbo es pronominal y preposicional, lo que agrega una capa de complejidad, mientras que el segundo, irregular en "-ue," tiene una correspondencia directa con el verbo portugués homógrafo.
 
En portugués se utiliza con pronombre átono, como en "me recordo," pero en español no. Por ejemplo, en español se dice "recuerdo" y "me acuerdo de," aunque ambos verbos semánticamente son muy similares, como en "recuerdo España" y "me acuerdo de España," no son intercambiables en todas las situaciones.
 
En el caso de personas, como en "tú me recuerdas a Juan," la diferencia se vuelve aún más significativa, ya que el verbo "recordar" se emplea en una estructura diferente y lleva un significado ligeramente distinto.

Escuchar

Download

Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui

Responder

4 questões

Traduce las siguientes frases de forma correcta