(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

DAR LA VUELTA. No es lo mismo en portugués...

Revista Vamos Contigo 146 - Expresiones idiomáticas - Comportamiento
Segundo Villanueva / São Paulo, 15 de Agosto de 2011

Leer

A expressão espanhola "darle la vuelta" se parece com o português "dar a volta por cima", mas não são equivalentes. Enquanto "dar a volta por cima" implica superar uma dificuldade, "darle la vuelta" foca em mudar o rumo de uma situação. Aplica-se a jogos, doenças ou relações pessoais que, mesmo em crise, podem ser revertidas positivamente.                                                           
                                  

Es una expresión que se parece, pero no es equivalente a la portuguesa dar a volta por cima, esta última implica superar una dificultad o reponerse de un problema.

Darle la vuelta apunta más bien a cambiar el rumbo o el signo de una situación.

Por ejemplo, le da la vuelta a un partido el equipo que empieza perdiendo y termina ganando.

Cuando se supera una enfermedad, se le da la vuelta a la enfermedad.

Cuando una relación personal está en crisis y se logran resolver los conflictos, se le da la vuelta a una situación que parecía un camino sin retorno.

 

Escuchar

Responder

4 questões

Conjuga el verbo de forma correcta