(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

PESADO en español y portugués no es lo mismo...

Revista Vamos Contigo 144 - Interferencias - Viajes
Segundo Villanueva / São Paulo, 27 de Julho de 2011

Leer

Em português, uma “conversa pesada” costuma envolver temas delicados como política, ideologia ou religião, geralmente restritos a contextos formais. Já na Espanha e em muitos países hispano-americanos, esses assuntos fazem parte do cotidiano e não são vistos como pesados, mas sim como conversas normais entre amigos ou familiares.   

Una conversación pesada en portugués puede interpretarse como aquella que aborda temas delicados, de difícil digestión, que exigen una cierta carga ideológica, política, emocional o incluso moral. Son asuntos que no se abordan con ligereza, pues requieren reflexión, compromiso y a menudo, tolerancia frente a opiniones divergentes.

En Brasil, este tipo de intercambio solía estar confinado a espacios más formales o especializados: universidades, medios de comunicación, debates académicos o coloquios intelectuales. En contextos informales, tales temáticas eran evitadas por temor al conflicto o por simple costumbre de no "pesar" el ambiente.

En cambio, en España y en muchos países de Hispanoamérica, conversar sobre política, religión, historia o cuestiones sociales no está necesariamente reservado a espacios eruditos. Al contrario, estos temas se integran con naturalidad en el día a día, en sobremesas familiares, tertulias de café o encuentros espontáneos entre amigos.

Por su frecuencia e integración cultural, estos temas no son considerados pesados en sí mismos, sino simplemente “conversaciones”, parte de la vida cotidiana, propias de cualquier reunión o intercambio entre hablantes que se sienten cómodos debatiendo, discrepando o simplemente compartiendo visiones del mundo.

Responder

4 questões

Traduce las siguientes frases de forma correcta