Leer
Son un hecho frecuente las interferencias lingüísticas que se producen entre el portugués y el español, especialmente en el uso del presente de subjuntivo. Un ejemplo claro de ello es la tendencia a introducir, de forma inconsciente, la letra -j- al conjugar el verbo ser en español, imitando la forma portuguesa.
Esto ocurre porque, en portugués, las formas del presente de subjuntivo del verbo ser sí llevan -j-:
-
eu seja
-
você / ele seja
-
nós sejamos
-
vocês / eles sejam
Sin embargo, en español, el verbo ser en presente de subjuntivo no contiene esta consonante:
-
yo sea
-
tú seas
-
él/ella sea
-
nosotros seamos
-
vosotros seáis
-
ellos sean
Por lo tanto, debemos tener especial cuidado de no transferir la forma portuguesa al español. Este error de transferencia es común entre hablantes lusófonos que están aprendiendo español y puede afectar negativamente la corrección gramatical en la escritura y el habla.