(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

COGER Y RECOGER. Con el beneplácito de Latinoamérica...

Revista Vamos Contigo 130 - Manual de traducción - La manera de hablar de los españoles, el lenguaje directo
Segundo Villanueva / São Paulo, 02 de Abril de 2011

Leer

Em Hispanoamérica, o verbo coger tem uma conotação vulgar relacionada a ter relações sexuais, enquanto na Espanha significa simplesmente pegar ou agarrar algo, como pegar um livro ou pegar um ônibus. Já o verbo recoger se refere a colocar algo em seu lugar, como recolher o lixo ou arrumar a mesa. Em português, os equivalentes são pegar (coger) e recolher (recoger).


En Hispanoamérica, el verbo coger tiene un significado coloquial y vulgar relacionado con mantener relaciones sexuales, lo cual varía significativamente de su uso en España. En España, coger se emplea de manera más neutral para significar tomar o agarrar algo, como en la acción de coger un libro, coger un autobús o coger un resfriado. Es un verbo muy común y cotidiano en estas situaciones, y su uso no tiene ninguna connotación vulgar.

Por otro lado, el verbo recoger se refiere a la acción de poner en su lugar algo que no está en su sitio, como recoger la basura, recoger la ropa tirada por el suelo o recoger la mesa después de comer. Este verbo también tiene un uso generalizado, pero está vinculado a actividades de orden y limpieza.

En portugués, los equivalentes serían: pegar para coger (cuando se refiere a tomar o agarrar algo) y recolher para recoger. Por ejemplo, "vamos recolher o lixo" (recoger la basura) o "peguei um livro" (cogí un libro).

Escuchar

Download

Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui

Responder

4 questões

Traduce las siguientes frases de forma correcta