(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

Tener que y otras variantes

Revista Vamos Contigo 221 - Interferencias - Infancia y transformaciones
Segundo Villanueva / São Paulo, 06 de Fevereiro de 2011

Leer

Em espanhol, as perífrases verbais combinam dois verbos para expressar obrigação ou intenção. Diferente do português, o pronome átono não pode ficar entre o auxiliar e o verbo principal. Usam-se formas como “tienes que venir” ou “te tienes que venir”, com variações na posição do pronome.


En la perífrasis verbal, dos verbos se combinan para construir una realidad lingüística distinta, en la que uno funciona como auxiliar y el otro como principal. Esta estructura es común tanto en español como en portugués, pero presenta diferencias importantes entre ambos idiomas.

En portugués, el pronombre átono puede colocarse entre el auxiliar y el verbo principal (forma mesoclítica), algo que en español no es posible. En español, los pronombres átonos deben situarse antes del auxiliar o unirse al final del verbo principal, según la forma verbal empleada.

En la perífrasis verbal de obligación, se pueden usar tanto el verbo tener como el verbo haber, generando estructuras como:

  • Tienes que venir

  • Has de venir

Además, el pronombre átono puede colocarse en diferentes posiciones dentro del grupo verbal, lo que permite cierta flexibilidad sin cambiar el significado:

  • Te tienes que venir

  • Tienes que venirte

  • Te has de venir

  • Has de venirte

Estas variaciones muestran la riqueza y la sutileza del sistema pronominal español, en contraste con las reglas más rígidas del portugués en este aspecto.                                                                                            

 

 

Escuchar

Download

Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui

Responder

4 questões