Leer
¿Qué significa el verbo amar en portugués? ¿Y en español? ¿Son equivalentes? ¿Qué diferencias existen con otros verbos afectivos como gustar, adorar o encantar? En ambas lenguas, estos verbos expresan distintos grados de atracción, afecto o entusiasmo, pero no siempre coinciden en su uso ni en su intensidad.
En español, encantarle a uno algo funciona como una forma muy expresiva de gustar, pero con un matiz más intenso y positivo. Su estructura gramatical sigue el modelo de los verbos de tipo afectivo: el sujeto gramatical es la cosa que encanta, y la persona que experimenta el gusto se expresa con un pronombre de objeto indirecto (me, te, le, nos, os, les).
Por ejemplo:
-
A mí me encantan las fabadas. → Indica un placer muy fuerte por ese plato.
-
A ella le encanta viajar sola. → Denota que algo produce una gran satisfacción.
En portugués, se podrían traducir estas construcciones con verbos como adorar o amar, aunque hay diferencias culturales en el uso. Por ejemplo:
-
Amo feijoada o Adoro viajar sozinho se acercan al sentido de "me encanta" en español, pero "amar" en español se reserva más para relaciones personales profundas.
También es posible usar "encantar" para referirse a rasgos personales o actitudes:
-
Me encanta tu forma de pensar.
-
A Juan le encanta como cocina su abuela.
Estas expresiones, cargadas de una fuerte connotación emocional, refuerzan el vínculo entre quien habla y lo que menciona, ya sea un objeto, una acción o una característica personal.
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui