Leer
Además de su referencia al nariz poco prominente en español, la palabra "chato" no produce transferencias negativas evidentes entre el portugués y el español, pero sí sugiere cierta confusión. Esto se debe a su uso tan amplio y arraigado en portugués que nos cuesta encontrar equivalentes precisos en español para los múltiples contextos donde aparece.
Es fundamental recordar que "chato" en portugués tiene una fuerte carga negativa: se aplica a personas molestas, situaciones aburridas, clima desagradable, películas tediosas, comportamientos fastidiosos, y mucho más. Sin embargo, en español, esta flexibilidad no existe. Cada situación necesita su adjetivo particular: una persona puede ser "pesada", un día "gris" o "desagradable", una película "aburrida" o "lenta".
¿Nos hemos parado a pensar en la cantidad de palabras que se evitan en portugués con solo usar "chato"? Esta superpalabra, que funciona casi como un comodín, puede incluso considerarse una virtud del idioma por su economía y expresividad, aunque a costa de cierta precisión semántica.
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui