Leer
O verbo quedarse em espanhol forma perífrases que indicam mudança de estado, diferente do verbo simples. Também é usado coloquialmente para "sair com alguém". Essa flexibilidade mostra como uma palavra pode ter vários sentidos conforme o contexto.
El verbo quedarse en español corresponde muchas veces al verbo ficar en portugués, pero su uso forma parte de perífrasis verbales que aportan matices específicos. La lengua española es muy económica, utilizando un mínimo de palabras para expresar un máximo de contenido, lo que exige una reflexión rápida sobre las diferencias entre expresiones como:
-
Me quedé enfadado vs. Me enfadé
-
Me quedé dormido vs. Me dormí
-
Me quedé estudiando toda la noche vs. Estudié toda la noche
La diferencia principal radica en que el verbo quedarse indica una evolución o un cambio de estado, que no siempre se refleja con el verbo simple. Por ejemplo:
-
Se quedó parapléjico después del accidente.
-
Se quedó hecho un asco cuando su mujer lo abandonó.
En cambio, en frases como:
-
Se quedó loco al saber la noticia,
la construcción con quedarse y el verbo simple enloqueció pueden usarse, aunque no siempre son intercambiables en todos los contextos.
Otra función importante de quedarse es su uso coloquial para expresar la acción de salir con alguien:
-
Juan está quedando con Juana,
equivalente a:
-
Juan está saliendo con Juana.
Este último uso es muy común en la comunicación informal y refleja cómo una misma palabra puede tener significados y funciones muy variadas en diferentes contextos.
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui