Revista Vamos Contigo 87 - Manual de traducción - Los centros comerciales, el consumo y nuestro relacionamiento público
España aquí / Cursos de espanhol, São Paulo / São Paulo, 05 de Maio de 2010
Leer
Este verbo plantea problemas no por su transferencia semántica, sino porque está muy arraigado en portugués el verbo ficar, su equivalente.
Al ser un verbo extremamente utilizado en multitud de ocasiones, aparece casi que automáticamente en los discursos orales, casi sin percibirlo.
Si consideramos que la lengua es un recurso económico, ¿no será más adecuado utilizar un verbo en lugar de la fórmula verbo+adjetivo?,
me alegro por me quedo alegre
Podría considerarse un comodín, ante la duda de encontrar el verbo directo para cada situación, es más fácil utilizarlo y buscar un adjetivo,
Me quedo feliz, en lugar de me entristezco
Se conjuga con el pronombre átono,
Me quedo, te quedas, se queda... + adjetivo
Escuchar
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui