Revista Vamos Contigo 219 - Manual de traducción - El respeto
España aqui / Cursos de espanhol. São Paulo / São Paulo, 13 de Março de 2010
Leer
La sintaxis española no es muy diferente de la portuguesa, existen pocas construcciones que no puedan ser relacionadas o comparadas.
En las oraciones finales, aquellas que tienen dos proposiciones informativas, la segunda indicando un objetivo, si la primera proposición informativa va en presente, la segunda deberá también ir en presente.
Vengo para que aprendas
Quiero que vengas
Quiero que vengas
Cuando los sujetos de las dos proposiciones son diferentes, el modo verbal de la segunda, siempre será subjuntivo.
Tomando el ejemplo anterior,
YO vengo para que TÚ aprendas
YO quiero que TÚ vengas
Cuando los sujetos de las dos proposiciones coinciden, la solución de la segunda es infinitivo
Vengo para cenar
Independientemente, y aquí está la cuestión, de si las proposiciones se refieren a varios interlocutores
Venimos para conversar
NOSOTROS venimos PARA conversar
En portugués, como uno puede ver rápidamente, la construcción se efectúa con el infinitivo concertado, que no existe en español,
Nós vimos para CONVERSARMOS
Por último, si la primera proposición informativa va en pasado, la segunda, irá también en pasado, de subjuntivo.
Vine para que aprendieras
Quise que vinieras
Quise que vinieras
Aquí es necesario tener muy presente el pasado simple y el imperfecto de subjuntivo, probablemente, los tiempos verbales más complejos morfológicamente en español a los que también hay que unir la transferencia fonética derivada de la construcción del tiempo verbal en portugués.
Cuando los sujetos coinciden, finalmente, utilizamos el infinitivo, como en el ejemplo de presente, a diferencia del portugués, nunca está de más repetirlo, que volverá a utilizar el infinitivo concertado.
Vinimos para conversar
Viemos para conversarmos
Escuchar
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui