Revista Vamos Contigo 227 - Español Plus
España aquí, cursos de espanhol em São Paulo, São José dos Campos e Rio de Janeiro / São Paulo, 29 de Outubro de 2011
Leer
Segundo Villanueva / São Paulo, 7 de setembro de 2020
Cómo me gusta esta palabra. Principalmente por las connotaciones divergentes que sugieren al estudiante de español por el contraste con su homónimo en portugués.
Raro como único, excepcional, pero principalmente en el sentido positivo en portugués.
Ej. É um orador raro.
En español, excepcional, único, excelente.
Sin embargo, en español, el adjetivo alude a situaciones excepcionales, pero anómalas, y principalmente negativas.
A veces, como un mal augurio.
Ej. Hay algo raro en esa habitación, hay mucho silencio.
O inéditas, poco frecuentes.
Ej. Qué raro, todavía no ha venido.
© España Aquí
A continuación te propongo una actividad para practicar el contenido expuesto anteriormente. Después de leer el texto, escúchatelo o bájatelo si lo prefieres. También puedes hacer el download de la actividad.
Escuchar
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui