Revista Vamos Contigo 222 - Expresiones idiomáticas - Infancia y transformaciones
España aquí, curso de español / São Paulo, 07 de Novembro de 2010
Leer
Además del nariz poco prominente en español, esta palabra no produce transferencias negativas propiamente dichas entre el portugués y español, pero sí que las sugiere pues al estar ampliamente arraigada, nos es difícil encontrar otras para los diversos contextos en los cuales puede aparecer.
Es importante recordar que la palabra chato alude a situaciones negativas relacionadas tanto con personas como con el tiempo meteorológico, libros, así como a películas, tratos, comportamientos, situaciones, visiones o músicas...
Cada una, con seguridad requiere un adjetivo propio.
¿Hemos pensado alguna vez la cantidad de palabras que evita chato para aplicar adjetivos o palabras concretas en cada situación?
En español no existe nada parecido a chato, con tanta virtualidad, puede hasta considerarse una virtud, una superpalabra, un comodín, que tiene rasgos menores,
El tiempo puede ser gris, frío, desagradable. Chato en portugués.
Una persona puede ser inconveniente, pesada o insistente. Chata en portugués.
Una película, aburrida, lenta o tonta... Chata...
Escuchar
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui