Revista Vamos Contigo 218 - Manual de traducción - El respeto
Segundo Villanueva / São Paulo, 10 de Maio de 2010
Leer
Las oraciones temporales que vamos a tratar y que producen transferencias con el portugués son aquellas que normalmente se refieren al futuro.
Son oraciones compuestas y el problema es que en portugués la fórmula que se adopta difiere del español.
El futuro imperfecto de subjuntivo, prácticamente inusual en español,
Quando você vier…
Cuando tú vengas
Las dos oraciones hacen referencia al futuro, la primera tratada efectivamente con un futuro (imperfecto de subjuntivo, muy extraño en español, residual, excesivamente culto, insusual), la segunda, en presente, fórmula incorporada y habitual.
Quando você quiser
Cuando tú quisieres (solución arcaica, residual)
Cuando tú quieras (solución)
Son frases introducidas por operadores tales como: cuando, así que, en cuanto… que remiten al futuro. Cuando vengas, así que vengas, en cuanto vengas…
La solución en español es de subjuntivo.
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui