Leer
En español, el Pretérito Perfecto Compuesto, más usual en la Península que en Hispanoamérica, desde el punto de vista del uso, se utiliza para relatar acciones pasadas con un grado de intensidad, importancia e interés respecto al hablante muy alto.
Parece como que al utilizarse el Indefinido las acciones "se escondieran" en el pasado, dándole el hablante mucha menos importancia.
En portugués, no tiene esta connotación. El correspondiente en portugués sería el tiempo compuesto construido con el verbo ter mas un participio,
eu tenho estudado muito
Sin embargo, la frase no alude a una acción similar al pasado compuesto español y sí a una frecuencia, un hábito, la versión española se refiere meramente a una acción en el pasado.
Aunque aparentemente lo parecen, no son intercambiables.